17:06 

«Несколько печальная новость»

Лимонелла
Лимонелла
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
В статье маты, так как я злая, поэтому, особо чувствительным не читать.
Как всегда проедусь по моему нежно любимому сайту танком гнева.
Начнем с заголовка

ЫнБи из Ladies’ Code скончалась в автокатастрофе + две участницы в критическом состоянии

Нет, ну я все понимаю: хочется точности перевода, но, блять! Времена, когда переводчики обязаны были передавать точное количество и смысл всех лексических единиц, насрав на общий смысл и понятность текста, минули еще во времена Маршака. То есть, больше полувека назад. Сейчас правильным считается перевод, когда текст на ИЯ (пояснение для чайников, ИЯ - исходный язык, ПЯ - язык перевода) передается на ПЯ с учетом всех лингвострановедческих особенностей ПЯ. Таким образом, слово маннэ, которое некоторые недопереводчики умудряются исказить до макнэ, должно передаваться так, чтобы моя подруга, которая ни в зуб ногой в корейском, поняла. о ком идет речь.
То естб, нужно писать или «самый младший участник группы», или, что я не очень люблю, но иногда прибегаю, «маннэ*» (как вариант там может быть циферка), а внизу короткая черта на 1/4 страницы и приписка «*Маннэ - с корейского переводится примерно, как самый младший. Так в корейских поп-группах называют самого младщего по возрасту участника» (при необходимости звездочка опять таки заменяется циферкой) Это называется примечание.
И тогда, моя подруга поймет, что речь не идет вовсе о маннЭ нЭбЭсной, а о самом младшем участнике в группе.
Так вот, не знаю, как вам, а мне не комфортно читать плюсы и минусы в заголовке. Хреново на русском языке смотрится. Потому что плюсы и минусы в русском языке обозначают положительное и отрицательное. Соответственно, плюс в названии такой статьи выглядит кощунственно. Лучше было бы

ЫнБи из Ladies’ Code скончалась вследствие ДТП. Две другие участницы находятся в критическом состоянии

Но самым идеальным вариантом было бы

Участницы Ladies’ Code попали в страшное ДТП

Почему? Да потому что в СМИ редко встретишь заголовок на полстраницы.
Идем дальше.
«Несколько печальную новость сообщило». Дорогие мои, я хочу вас расстроить, новость о смерти - это не «несколько печальная», это пиздец, какая трагическая новость!
И еще, YTN - это канал. Значит, в переводе должно быть «YTN сообщил трагическое известие». Или, если YTN News - это новостная программа, так как YTN расшифровывается, как Yonhap
Television News, и
Yonhap
Television News News - это явный плеоназм, то нужно писать
«YTN News сообщилa трагическое известие».
фургон Ladies’ Code не справился с управлением вследствие дождливой погоды, в результате чего погибла ЫнБи (22)
Господи, до чего же корявое предложение даже в русском. Во-первых, фургон же не может сам собой управлять. Во-вторых, фургон - это тип закрытого автомобильного кузова. То есть, это такая коробочка с маленькими окнами и одной большой дверью сзади. То есть, переводчик хочет сказать, что девушек везли, как солдат, или скотину в фургоне?!
«вследствие» Это такое казенное слово. Мы, переводчики, их называем канцеляризмами. Вследствие дождливой погоды - похоже на отчет метеоролога или на отчет криминалиста, или на полицейскую сводку, но никак не на трагическую весть. Было бы лучше:
Канал YTN сообщил трагическую новость: водитель автомобиля, в котором ехали участницы группы "Ladies’ Code" из-за дождя не справился с управлением. Погибла одна из участниц двадцатидвухлетняя ЫнБи.
Следующий абзац вызывает гомерический хохот, несмотря на всю трагичность ситуации:
Около 1:20 утра в Южной Корее фургон девушек столкнулся со стеной на перекрестке Сингал автострады Ёндон по направлению к Инчхону. В результате аварии, ЫнБи скончалась, а остальные шесть пассажиров получили ранения и доставлены в больницу.
Звучит, как «Какая-то неустановленная стена на перекрестке перебежала дорогу фургону»
Блять! Это полнейший пиздец! Гурова в своем гробу переворачивается.
Правильно:
Канал YTN сообщил трагическую новость: сегодня в 1:20 ночи водитель автомобиля, в котором ехали участницы группы "Ladies’ Code" врезался в стену, не справившись с управлением на мокром из-за дождя асфальте. Это произошло на одном из перекрестков в районе города Инчхон. Погибла одна из участниц двадцатидвухлетняя Ынби. Остальные шесть пассажиров машины получили ранения и доставлены в больницу.
Тут надо объединить два абзаца в один, потому что информация второго практически слово в слово дублирует информацию из первого. Далее, предложения в английском языке очень длинные, даже если они в английском считаются простыми. Человеку сложно воспринимать огромную группу сложноподчиненных и сложносочиненных предложений. Поэтому, чтобы новость дошла до читателя быстрее, сложное предложение лучше поделить на несколько простых.
Почему я убрала половину географических названий? Не знаю, как для вас, но для меня, как и для большинства некорейцев - это пустой звук. Это какдля корейцев улица Ленина в Омске. Хорошо, если корейцы примерно представляют, где находится Омск. Но улица Ленина - для них просто улица с непонятным названием. Хотя в КНДР она будет понятна. Но я об РК (Республика Корея, а не Республика Казахстан)

Полиция на данный момент изучает более конкретные детали происшествия.

Наши глубочайшие соболезнования семье и друзьям ЫнБи.

Более освещеные новости выплывают сейчас по отношению к этой трагической аварии, было выявлено, что два члена, СоДжон и РиСэ, в настоящее время в критическом состоянии, а остальные два члена и два стилиста с легкими ранениями.

Я хочу настучать переводчику по чайнику за такое, и в судебном порядке запретить приближаться к переводам ближе, чем на 100 километров. У меня случилась истерика еще на стене, которая нагло перебежала дорогу фургону. (Зрители подсказывают: «Ага на перекрестке!!за пивком решила смотать. И тут бац фургон» ©pokora
Правильно:

На данный момент дело находится на расследовании в полиции.

Мы в свою очередь приносим глубочайшие соболезнования семье и друзьям Ынби.

P. S.: Прояснились некоторые подробности дела: две участницы Соджон и Рисэ в настоящее время находятся в критическом состоянии, а у двух других участниц и двух стилистов легкие ранения.

Почему Пост скриптум? Потому что выражение соболезнований - это некая логическая точка в повествовании. Либо нужно переделать всю новость и написать ее примерно так:
Канал YTN сообщил трагическую новость: сегодня в 1:20 ночи водитель автомобиля, в котором ехали участницы группы "Ladies’ Code" врезался в стену, не справившись с управлением на мокром из-за дождя асфальте. Это произошло на одном из перекрестков в городе Инчхон. Погибла участница группы двадцатидвухлетняя Ынби. Остальные шесть пассажиров машины доставлены в больницу: две участницы Соджон и Рисэ в настоящее время находятся в критическом состоянии, а у двух других участниц и двух стилистов легкие ранения.

На данный момент дело находится на расследовании в полиции.

Мы в свою очередь приносим глубочайшие соболезнования семье и друзьям Ынби.

Короче, на YesAsia перевод, как всегда в глубокой жопе. Хотя, простите, творчество участников этого маразма сложно назвать переводом.
Самое смешное, именно эта тупая курица Жопикс, которая автор этого эммм... переводческого недоразумения, правила мои красивые идеальные статьи, из-за чего в свое время остальные недопереводчики и В получили тонну говна и пиздюлей от меня

@темы: Чувствую себя стервой, Поучительное, Новости из мира k-pop, Людская неумность, ЙАблЯндия, Злоба дня

URL
Комментарии
2014-09-03 в 17:23 

Лимонелла
Лимонелла
Оу, тупенькая санитарка, ака kimullya, она же Акмарал Илюбаева пыталась меня забанить на YesAsia. data3.floomby.com/files/share/3_9_2014/15/WLJVf...
Я опять посмеялась над ее тупостью и снова нагадила ей на сайте. В. пора бы ей объяснить, почему Лимонеллу нельзя забанить. И снять бан, потому что это только больше меня злит.

URL
   

Дневник Лимонеллы

главная